译 典
2020.5.13 第162期
三衢道中
曾 几
梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行。
绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。
曾几(1084—1166),字吉甫、志甫,自号茶山居士,谥号文清。南宋诗人。其先赣州(今江西赣县)人,小溪泛尽却山行的诗句是什么,徙居河南府(今河南洛阳)。其诗的特点讲究用字炼句,风格活泼流动。著有《茶山集》。
ZENG Ji (1085-1166),styled Good Luck and Aspiration,and self-dubbed Tea Mountain,Pure Letters by posthumous title,a poet in the Southern Song dynasty. His ancestors were natives of Ganzhou (present-day Ganxian County,Jiangxi Province),and later they moved to Henan Prefecture (present-day Luoyang,Henan Province). His poems have been notable for their exquisite and concise language as well as vivid and lively style. The poet authored A Collection of Tea Mountain.(雷秋慧译)
On the Way to Mt. Thoroughfare
By ZENG Ji
Tr. ZHAO Yanchun
“梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行”出自唐代诗人曾几的古诗作品《三衢道中》第一二句,其全诗如下:梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行。绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。【注释】1、三衢道中:在去三衢州的道路上。三。
Plums turn ripe,and it’s sunny every day;
小溪泛尽却山行上一句:梅子黄时日日晴 三衢道中 [作者] 曾几 梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行。绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。
Having cruised the stream,I climb the hill.
The shade this way is as green as that way;
Four or five times more there rings orioles’ trill.
译者简介:
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University,Director of Center for Translation of Chinese Culture,Editor of Translating China,President of International Sinology and Education Society,President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee,Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association,Vice President of China Language Education Association,a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation,the best,the choice,the cream.
栏目策划:金石开
组稿编辑:吕文澎
本期作者:曾 几
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River
《春归》 Here Comes Spring
梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行。绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。写初夏时宁静的景色和诗人山行时轻松愉快的心情。这是一首纪行诗,全诗明快自然,极富有生活韵味。写诗人行于三衢山道中的见闻感受。首句点明此行的。
《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing
《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day
《我心飞翔》 My Heart Flies
《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast
《戍边日记》My Garrison Diary
小溪泛尽却山行上一句:梅子黄时日日晴 出自宋代曾几的《三衢道中》梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行。绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。译文 梅子成熟的时候,天天都是晴朗的好天气,乘小船走到小溪的尽头,再走山间小。
《绝句》A Quatrain Minor
《采莲曲》Lotus Plucking
《吉林雾凇》The Rime in Jilin
《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin
《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass
《早发白帝城》Early Departure from Whitegod
《望洞庭》Looking into Cavehall Lake
《青原道中》Back to Green Plain
《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend
《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain
《望天门山》Watching Mt.Skygate
《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody
《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit
《潮汐》Tide
《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading
《赠刘景文》To Liu Jingwen
《山中读书》Reading in the Hills
《卜算子·大雾》Thick Fog
《山行》A Tour to the Hills
《所见》A Glimpse