宋词元曲的英文名字怎么读,元曲里徕儿的怎么读

读宋词时,你可曾被一个个绝美的词牌所打动?你知道“菩萨蛮”是什么意思?“虞美人”又是何人?“雨霖铃”为何如此凄婉?“踏莎行”到底该怎么念?阿研就带大家一起了解一下词牌的含义以及宋词的英译之美。词牌,也

读宋词时,你可曾被一个个绝美的词牌所打动?你知道“菩萨蛮”是什么意思?“虞美人”又是何人?“雨霖铃”为何如此凄婉?“踏莎行”到底该怎么念?

阿研就带大家一起了解一下词牌的含义以及宋词的英译之美。

词牌,也称为词格,是填词用的曲调名,它规定了词的格式。词最初是伴曲而唱的,曲子都有一定的旋律、节奏,而这些旋律、节奏的总和就是词调。因此词牌在英语中对应的单词是tune(曲调,曲子)。

词牌名或来自于民间的曲调,或摘取词中字句,多达上千个。虽然我们常见的词牌名多为三字,但其长短从两字到七字(如“凤凰台上忆吹箫”)不等。

这里,阿研选取了十个绝美的词牌,与大家分享它们背后的故事,并附上其词中名篇。

浣溪沙

浣溪沙,原为唐教坊曲名,因春秋时越国美女西施浣纱而得名。“浣”指洗涤、漂洗;“沙”古通“纱”。

浣溪沙正体双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。此调音节明快,句式整齐,易于上口,为婉约派与豪放派多数词人所常用。英文被译作“Silk-Washing Stream”。

浣溪沙

[宋]秦观

漠漠轻寒上小楼。

晓阴无赖似穷秋。

淡烟流水画屏幽。

自在飞花轻似梦。

无边丝雨细如愁。

宝帘闲挂小银钩。

Silk-Washing Stream

In light pervading cold I mount the little tower。

What can I do with an autumn-like vernal hour?

I see on painted screen but mist-veiled running stream.

The carefree failing petals fly as light as dream;

The boundless drizzling rain resembles a tearful look.

The broidered curtain hangs idly on silver hook.

vernal 青春的;温柔的;春季的

petal 花瓣

hook 钩,铁钩;

如梦令

如梦令,又名“忆仙姿”,是五代后唐庄宗李存勖的自度曲,元曲里徕儿的怎么读,因嫌其名不雅,遂取尾句“如梦,如梦,残月落花烟重”中的“如梦”改名为“如梦令”。

如梦令单调三十三字,七句五仄一叠韵。此调一般用以抒情,自苏轼用以游戏和表旷达之情后,亦有用以言志与写景者。英文被译作“Like a Dream”。

如梦令

[宋]李清照

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。

试问卷帘人,却道海棠依旧。

知否,知否?应是绿肥红瘦。

Like A Dream

Last night the wind was strong and rain was fine。

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

l ask the maid who’s rolling up the screen.

“The same crad-apple tree,”she says,“is seen.”

“But don’t you know。

Oh,don’t you know。

The red should languish and the green must grow.”

dispel 驱逐;消除

languish 憔悴;惹人怜爱的感伤模样[倦态等]

江城子

江城子,又名“村意远”、“江神子”、“水晶帘”,源自于唐著词(唐代的酒令)。晚唐,“江城子”在酒筵上流行,经过文人的加工,就成为一首小令的词调。起初为单调,至北宋苏东坡时变为双调。英译为“A Riverside Town”(许渊冲版本)。

江城子·乙卯正月二十日夜记梦

[宋]苏轼

十年生死两茫茫。不思量。自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

A Dream

to the Tune of Jiangchengzi

Ten years have we been parted:

The living and the dead——

Hearing no news。

Not thinking

And yet forgetting nothing!

I cannot come to your grave a thousand miles away

To converse with you and whisper my longing;

And even if we did meet

How would you greet

My weathered face,my hair a frosty white?

Last night

I dreamed I had suddenly returned to our old home

And saw you sitting there before the familiar dressing table。

We looked at each other in silence。

With misty eyes beneath the candle light.

May we year after year

In heartbreak meet。

On the pine-crest。

In the moonlight!

longing 渴望,热望

weathered 风化的

念奴娇

此调以苏轼《念奴娇·中秋》为正体,双调一百字,前片四十九字,后片五十一字,各十句四仄韵。许渊冲将其英译为“Charm of a Maiden Singer”。

念奴娇·赤壁怀古

[宋]苏轼

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

Charm of a Maiden Singer

Memories of the Past at Red Cliff

The endless river eastward flows;

Tang poetry, Song Ci and Yuan Qu.poetry 英 ['pəʊətri]     美 ['poʊətri]n. 诗歌;诗意;诗集。I spent all my spare time reading poetry.我所有的业余时间都用在诗歌阅读。

With its huge waves are gone all those

Gallant heroes of bygone years.

West of the ancient fortress appears

Red Cliff where General Zhou Yu won his early fame

When the Three Kingdoms were in flame.

Jugged rocks tower in the air

And swashing waves beat on the shore。

宋词元曲的英文名字怎么读

Rolling up a thousand heaps of snow.

To match the hills and the river so fair。

How many heroes brave of yore

Made a great show!

I fancy General Zhou Yu at the height

Of his success,with a plume fan in hand。

In a silk hood,so brave and bright。

Laughing and jesting with his bride so fair。

While enemy ships were destroyed as planned

Like castles in the air.

Should their souls revisit this land。

Sentimental,his bride would laugh to say:

Younger than they,I have my hair turned grey.

Life is like a passing dream.

O Moon,I drink to you who saw them on the stream.

gallant 勇敢的;壮丽的

fortress 堡垒,要塞

Jugged 锯齿形的

yore 往昔,昔时

plume 羽毛

fan 扇子

hood 兜帽;头巾

jest 玩笑;戏谑

sentimental 多愁善感的

虞美人

虞美人,唐代教坊曲,始词见于敦煌曲子词。关于“虞美人”名称的来源有多种说法,流传最广的便是源自秦末虞姬,即项羽之姬妾,常随侍军中。汉兵围项羽于垓下,羽夜起饮帐中,悲歌慷慨;虞姬以歌和之,拔剑自刎。

此调以李煜词为正体,双调五十六字,前后段各四句,两仄韵、两平韵。英译通常为“The Beautiful Lady Yu”。

虞美人

[唐]李煜

春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

To the Tune of Yu Mei Ren

There is no end to moonlit autumns or flowery springs。

And I have known so very many things.

From my turret the wind was in the east again last night.

A lost land was too much to bear:

I turned from the moonlight.

The cavern rail and jade work wall are as they were before:

Those rosy cheeks alone are there no more.

Tell me,what is the uttermost extent of pain,you say?

Mine is a river swollen in spring and welling east away.

turret 塔楼,角楼

rail 围栏

rosy 玫瑰色的

uttermost 极端,最大限度

沁园春

“沁园”,本是东汉明帝刘庄第五个女儿沁水公主的田园,简称“沁园”。传说她是一位冷面美人,性格雅静、贤寂、善良、文弱,沁园作为公主的陪嫁被建成,后来用于指代公主之园。

此调以苏轼词《沁园春·孤馆灯青》为正体,双调一百十四字,前段十三句四平韵,后段十二句五平韵。其英译为“Spring in a Pleasure Garden”。

沁园春·雪

[当代]毛泽东

北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。

山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

宋词句子有长有短,便于歌唱。因是合乐的歌词,故又称曲子词、乐府、乐章、长短句、诗余、琴趣等。它始于梁代,形成于唐代而极盛于宋代。据《旧唐书》上记载:“自开元(唐玄宗年号)以来,歌者杂用胡夷里巷之曲。”宋词。

惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

Spring in a Pleasure Garden

See what the northern countries show:

Hundreds of leagues ice-bound go;

Thousands of leagues flies snow.

Behold! Within and without the Great wall

The boundless land is clad in white。

And up and down the Yellow River,all

The endless waves are lost to sight.

Mountains like silver serpents dancing。

Highlands like waxy elephants advancing。

All try to match the sky in height.

Wait till the day is fine

And see the fair bask in sparkling sunshine。

What an enchanting sight!

Our motherland so rich in beauty

Has made countless heroes vie to pay

But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred。

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read.

And Genghis Khan,proud son of Heaven for a day

Knew only shooting eagles by bending his bows.

They have all passed away;

Brilliant heroes are those

Whom we will see today!

clad 覆盖的

serpent 蛇;狡猾的人

waxy 像蜡的;蜡色的

vie 竞争

雨霖铃

唐段安节《乐府杂录》云:“《雨霖铃》者,因唐明皇驾回至骆谷,闻雨淋銮铃,因令张野狐撰为曲名。”安史之乱后,唐玄宗在奔蜀途中处死了杨贵妃。于栈道雨中,闻铃音与山相应,上既悼念贵妃,采其声为《雨霖铃》曲,以寄恨焉。

雨霖铃

[宋]柳永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?

Bells Ringing in the Rain

Cicadas chill

And drearily shrill 。

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion,after a sudden shower.

At the city gate

Where we’re lingering late。

But the boat is waiting for me to depart.

Hand in hand,we gaze at each other’s tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lips.

I’ll go my way

Far,far away

On miles and miles of misty waves where sail the ships。

Evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Parting lovers would grieve as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at day’s early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

I’ll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear!

However gallant I am on my part。

To whom can I lay bare my heart?

cicada 蝉

drearily 沉寂地,厌倦地

congeal 使凝结,冻结

moored 停泊

菩萨蛮

此调为双调小令,以五七言组成,四十四字。用韵两句一换,凡四易韵,平仄递转,以繁音促节表现深沉而起伏的情感,历来名作极多。许渊冲将其译为“Buddhist Dancers”。

菩萨蛮

[唐]李白

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,有人楼上愁。

玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程,长亭更短亭。

Pu Sa Man

A flat-top forest stretches far in embroidered mist;

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.

The mansion in creeping dusk is clad。

Someone up there is sad.

On marble steps I stand forlorn

Birds fly hurriedly by back to roost.

宋词的读音是:sòngcí。宋词的拼音是:sòngcí。结构是:宋(上下结构)词(左右结构)。注音是:ㄙㄨㄥ_ㄘ_。词性是:名词。宋词的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:一、词语解释【点此查看计划详细内容】。

Where,pray,is the way home?

Along a string of wayside pavilions I roam.

forlorn 渺茫的;绝望的;孤立无助的

roam 漫游;漫步

鹊桥仙

鹊桥仙源自古时关于牛郎织女“鹊桥相会”的神话,汉末应劭《风俗通》中已有记载:“织女七夕渡河,使鹊为桥。”自“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”以来,历代诗人以咏牛郎织女相会事数千篇,故逐渐演变为曲名。

此调以欧阳修《鹊桥仙·月波清霁》为正体,双调五十六字,前后段各五句、两仄韵。英译为“Immortals at the Magpie Bridge”。

鹊桥仙

[宋]秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。

Immortals at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jade。

All the love scenes on earth,however many, fade.

This tender love flows like a stream;

Their happy date seems but a dream.

How can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye。

Why need they stay together night and day?

一剪梅

在宋代,人们称一枝为一剪,“一剪梅”就是一枝梅花。古时候,相隔两地的人往往通过赠送对方一枝梅花来表达相思。词牌“一剪梅”,即是取此意而生。

此调以周邦彦《一剪梅·一剪梅花万样娇》为正体,双调六十字,前后段各六句、三平韵。英译为“A Twig of Mume Blossoms”。

一剪梅

[宋]李清照

红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

ATwigofMumeBlossoms

Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed,I float.

Alone in orchid boat.

When swans come back in flight。

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way。

One longing overflows

Two places with same woes.

Such sorrow can by no means be driven away;

From eyebrows kept apart。

Again it gnaws my heart.

twig 细枝,嫩枝

mume 果梅;梅子

mat 席子,垫子

robe 长袍;睡袍

词,是中国古代诗歌的一种,始于梁代,形成于唐代而极盛于宋代,故名“宋词”。宋词是中国古代文学皇冠光辉夺目的巨钻,历来与唐诗并称“双绝”。宋代最著名的词人有苏东坡、柳永、李清照等人。 一首词,有的只有一段,称为单调;有的分。

doff 脱去

brocade 凸花纹织物,锦缎

bower 凉亭;闺房

woe 悲哀;悲伤

gnaw 侵蚀;使苦恼,折磨

上一篇 2023年05月21 04:25
下一篇 2023年05月24 04:02

相关推荐

  • 外开头的诗句,外字开头的诗句七字诗

    愿生命化作那朵莲花——老李观课《爱莲说》(完整版)姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。绿树村边合,青山郭外斜。江流天地外,山色有无中。其他:《饮马长城窟行》李世民塞外悲风切,交河冰已结。瀚海百重波,阴山千

    2023年05月18 214
  • 元曲经典名句摘抄大全,元曲经典名句

    平时我们在阅读中国传统文学的时候,可能更多的是看唐诗和宋词,说起元曲,我们通常会想起马致远的《天净沙·秋思》:枯藤老树昏鸦。小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。其实元曲里也有许多让人惊

    2023年04月19 238
  • 形容落日的诗句,形容落日晚霞美的诗句

    一、《登乐游原》(唐·李商隐)向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。诗人所处的时代是国运将尽的晚唐,尽管他有抱负,但是无法施展。他得到王茂之的器重,王将女儿嫁给了他,因为王茂之是李党的重要人

    2023年05月31 208
  • 5字诗句骚一点的,骚字开头的诗句

    文/巴山苦鸟屈原·一心诚忠烈一心诚。仁慈一世情。千秋端午节。万载一先生。屈原·汨罗江骚体自君开。汨罗江畔哀。流波带身去。潮水送魂来。屈原·雄黄酒千古雄黄酒。《九歌》江水流。《离骚》蒸粽子。《天问》赛龙

    2023年05月18 287
  • 元曲属于歌赋吗,宋词元曲属于诗歌吗

    一个人,沐浴着唐时的明月,低吟着缱绻的宋词元曲。在诗词歌赋中,寻找旧日的时光。心渐渐安静下来,所有的繁华落寞,所有的流年风光都已放下,在此想起了茶。倒入开水,泡上一杯茶,它在滚烫的水中翻腾,在灼烧中坠

    2023年04月17 217
  • 表白诗句,极其隐晦的半句情话

    言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。——《诗经·小戎》既见君子,云胡不喜。表白的诗句如下:1、思此星晨非昨夜,为谁风露立中霄。2、红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。3、愿我如星君如月

    2023年05月03 247
  • 一叶小舟的诗句,一叶小舟意境诗句

    一身蓑衣,一把鱼竿。斜跨一个鱼篓。悠闲自在中带有些许禅意。无关风月,不念浮尘。在细雨微风中垂钓。在日复一日,冬夏轮回中。独去江边做渔夫。《渔歌子·西塞山前白鹭飞》【唐】张志和西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜

    2023年05月16 281
  • 己亥杂诗的意思及翻译,己亥杂诗原文翻译

    俗话说:没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨。清代的诗人龚自珍主张革除弊政、抵制外国侵略,己亥杂诗原文翻译,曾全力支持林则徐禁除鸦片。因屡屡揭露时弊、触动时忌而不断遭到权贵的排挤和打压,48岁那年愤然

    2023年04月23 301
  • 三天不打上房揭瓦的下一句是什么,男朋友说我三天不打上房揭瓦

    有句老话说的好,"三天不打,上房揭瓦”,这句话常常用在父母教育说道孩子的身上,尤其是70、80后小时候,可能听到的最多。现在说起这句话,也可谓是家喻户晓,不知道小时候的你,挨了多少打?现在,要是说起这

    2023年04月24 254
  • 家有一宝下一句是什么,家有一宝下一句顺口溜

    家有一宝下一句顺口溜,中超第五轮,青岛海牛客场对阵成都蓉城,最终2:3客场败北。从0:3到追回两球。一个因为成都有所松懈,最主要新赛季首次登场的老将姜宁。姜宁前场过人加助攻应该是:家有一老,好似一宝,

    2023年06月05 306
  • 哪首诗不是林黛玉写的,林黛玉咏菊诗三首欣赏

    原创首发牢骚:这首词的作者不可能是李清照查询资料时,偶然间看到一首古体诗。作者竟然是李清照,只看第一句便疑惑丛生,看到第二句便摇头不止,看到第三句就义愤填膺,也懒得看第四句生怕自己会被气到吐血。如此低

    2023年05月02 306
  • 登高望远的励志诗句,登高望远的诗句豪迈

    一、《登乐游原》(唐·李商隐)向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。诗人所处的时代是国运将尽的晚唐,尽管他有抱负,但是无法施展。他得到王茂之的器重,王将女儿嫁给了他,因为王茂之是李党的重要人

    2023年04月23 289
关注微信