宋词元曲的英文名字怎么读,元曲里徕儿的怎么读

读宋词时,你可曾被一个个绝美的词牌所打动?你知道“菩萨蛮”是什么意思?“虞美人”又是何人?“雨霖铃”为何如此凄婉?“踏莎行”到底该怎么念?阿研就带大家一起了解一下词牌的含义以及宋词的英译之美。词牌,也

读宋词时,你可曾被一个个绝美的词牌所打动?你知道“菩萨蛮”是什么意思?“虞美人”又是何人?“雨霖铃”为何如此凄婉?“踏莎行”到底该怎么念?

阿研就带大家一起了解一下词牌的含义以及宋词的英译之美。

词牌,也称为词格,是填词用的曲调名,它规定了词的格式。词最初是伴曲而唱的,曲子都有一定的旋律、节奏,而这些旋律、节奏的总和就是词调。因此词牌在英语中对应的单词是tune(曲调,曲子)。

词牌名或来自于民间的曲调,或摘取词中字句,多达上千个。虽然我们常见的词牌名多为三字,但其长短从两字到七字(如“凤凰台上忆吹箫”)不等。

这里,阿研选取了十个绝美的词牌,与大家分享它们背后的故事,并附上其词中名篇。

浣溪沙

浣溪沙,原为唐教坊曲名,因春秋时越国美女西施浣纱而得名。“浣”指洗涤、漂洗;“沙”古通“纱”。

浣溪沙正体双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。此调音节明快,句式整齐,易于上口,为婉约派与豪放派多数词人所常用。英文被译作“Silk-Washing Stream”。

浣溪沙

[宋]秦观

漠漠轻寒上小楼。

晓阴无赖似穷秋。

淡烟流水画屏幽。

自在飞花轻似梦。

无边丝雨细如愁。

宝帘闲挂小银钩。

Silk-Washing Stream

In light pervading cold I mount the little tower。

What can I do with an autumn-like vernal hour?

I see on painted screen but mist-veiled running stream.

The carefree failing petals fly as light as dream;

The boundless drizzling rain resembles a tearful look.

The broidered curtain hangs idly on silver hook.

vernal 青春的;温柔的;春季的

petal 花瓣

hook 钩,铁钩;

如梦令

如梦令,又名“忆仙姿”,是五代后唐庄宗李存勖的自度曲,元曲里徕儿的怎么读,因嫌其名不雅,遂取尾句“如梦,如梦,残月落花烟重”中的“如梦”改名为“如梦令”。

如梦令单调三十三字,七句五仄一叠韵。此调一般用以抒情,自苏轼用以游戏和表旷达之情后,亦有用以言志与写景者。英文被译作“Like a Dream”。

如梦令

[宋]李清照

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。

试问卷帘人,却道海棠依旧。

知否,知否?应是绿肥红瘦。

Like A Dream

Last night the wind was strong and rain was fine。

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

l ask the maid who’s rolling up the screen.

“The same crad-apple tree,”she says,“is seen.”

“But don’t you know。

Oh,don’t you know。

The red should languish and the green must grow.”

dispel 驱逐;消除

languish 憔悴;惹人怜爱的感伤模样[倦态等]

江城子

江城子,又名“村意远”、“江神子”、“水晶帘”,源自于唐著词(唐代的酒令)。晚唐,“江城子”在酒筵上流行,经过文人的加工,就成为一首小令的词调。起初为单调,至北宋苏东坡时变为双调。英译为“A Riverside Town”(许渊冲版本)。

江城子·乙卯正月二十日夜记梦

[宋]苏轼

十年生死两茫茫。不思量。自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

A Dream

to the Tune of Jiangchengzi

Ten years have we been parted:

The living and the dead——

Hearing no news。

Not thinking

And yet forgetting nothing!

I cannot come to your grave a thousand miles away

To converse with you and whisper my longing;

And even if we did meet

How would you greet

My weathered face,my hair a frosty white?

Last night

I dreamed I had suddenly returned to our old home

And saw you sitting there before the familiar dressing table。

We looked at each other in silence。

With misty eyes beneath the candle light.

May we year after year

In heartbreak meet。

On the pine-crest。

In the moonlight!

longing 渴望,热望

weathered 风化的

念奴娇

此调以苏轼《念奴娇·中秋》为正体,双调一百字,前片四十九字,后片五十一字,各十句四仄韵。许渊冲将其英译为“Charm of a Maiden Singer”。

念奴娇·赤壁怀古

[宋]苏轼

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

Charm of a Maiden Singer

Memories of the Past at Red Cliff

The endless river eastward flows;

Tang poetry, Song Ci and Yuan Qu.poetry 英 ['pəʊətri]     美 ['poʊətri]n. 诗歌;诗意;诗集。I spent all my spare time reading poetry.我所有的业余时间都用在诗歌阅读。

With its huge waves are gone all those

Gallant heroes of bygone years.

West of the ancient fortress appears

Red Cliff where General Zhou Yu won his early fame

When the Three Kingdoms were in flame.

Jugged rocks tower in the air

And swashing waves beat on the shore。

宋词元曲的英文名字怎么读

Rolling up a thousand heaps of snow.

To match the hills and the river so fair。

How many heroes brave of yore

Made a great show!

I fancy General Zhou Yu at the height

Of his success,with a plume fan in hand。

In a silk hood,so brave and bright。

Laughing and jesting with his bride so fair。

While enemy ships were destroyed as planned

Like castles in the air.

Should their souls revisit this land。

Sentimental,his bride would laugh to say:

Younger than they,I have my hair turned grey.

Life is like a passing dream.

O Moon,I drink to you who saw them on the stream.

gallant 勇敢的;壮丽的

fortress 堡垒,要塞

Jugged 锯齿形的

yore 往昔,昔时

plume 羽毛

fan 扇子

hood 兜帽;头巾

jest 玩笑;戏谑

sentimental 多愁善感的

虞美人

虞美人,唐代教坊曲,始词见于敦煌曲子词。关于“虞美人”名称的来源有多种说法,流传最广的便是源自秦末虞姬,即项羽之姬妾,常随侍军中。汉兵围项羽于垓下,羽夜起饮帐中,悲歌慷慨;虞姬以歌和之,拔剑自刎。

此调以李煜词为正体,双调五十六字,前后段各四句,两仄韵、两平韵。英译通常为“The Beautiful Lady Yu”。

虞美人

[唐]李煜

春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

To the Tune of Yu Mei Ren

There is no end to moonlit autumns or flowery springs。

And I have known so very many things.

From my turret the wind was in the east again last night.

A lost land was too much to bear:

I turned from the moonlight.

The cavern rail and jade work wall are as they were before:

Those rosy cheeks alone are there no more.

Tell me,what is the uttermost extent of pain,you say?

Mine is a river swollen in spring and welling east away.

turret 塔楼,角楼

rail 围栏

rosy 玫瑰色的

uttermost 极端,最大限度

沁园春

“沁园”,本是东汉明帝刘庄第五个女儿沁水公主的田园,简称“沁园”。传说她是一位冷面美人,性格雅静、贤寂、善良、文弱,沁园作为公主的陪嫁被建成,后来用于指代公主之园。

此调以苏轼词《沁园春·孤馆灯青》为正体,双调一百十四字,前段十三句四平韵,后段十二句五平韵。其英译为“Spring in a Pleasure Garden”。

沁园春·雪

[当代]毛泽东

北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。

山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

宋词句子有长有短,便于歌唱。因是合乐的歌词,故又称曲子词、乐府、乐章、长短句、诗余、琴趣等。它始于梁代,形成于唐代而极盛于宋代。据《旧唐书》上记载:“自开元(唐玄宗年号)以来,歌者杂用胡夷里巷之曲。”宋词。

惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

Spring in a Pleasure Garden

See what the northern countries show:

Hundreds of leagues ice-bound go;

Thousands of leagues flies snow.

Behold! Within and without the Great wall

The boundless land is clad in white。

And up and down the Yellow River,all

The endless waves are lost to sight.

Mountains like silver serpents dancing。

Highlands like waxy elephants advancing。

All try to match the sky in height.

Wait till the day is fine

And see the fair bask in sparkling sunshine。

What an enchanting sight!

Our motherland so rich in beauty

Has made countless heroes vie to pay

But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred。

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read.

And Genghis Khan,proud son of Heaven for a day

Knew only shooting eagles by bending his bows.

They have all passed away;

Brilliant heroes are those

Whom we will see today!

clad 覆盖的

serpent 蛇;狡猾的人

waxy 像蜡的;蜡色的

vie 竞争

雨霖铃

唐段安节《乐府杂录》云:“《雨霖铃》者,因唐明皇驾回至骆谷,闻雨淋銮铃,因令张野狐撰为曲名。”安史之乱后,唐玄宗在奔蜀途中处死了杨贵妃。于栈道雨中,闻铃音与山相应,上既悼念贵妃,采其声为《雨霖铃》曲,以寄恨焉。

雨霖铃

[宋]柳永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?

Bells Ringing in the Rain

Cicadas chill

And drearily shrill 。

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion,after a sudden shower.

At the city gate

Where we’re lingering late。

But the boat is waiting for me to depart.

Hand in hand,we gaze at each other’s tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lips.

I’ll go my way

Far,far away

On miles and miles of misty waves where sail the ships。

Evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Parting lovers would grieve as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at day’s early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

I’ll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear!

However gallant I am on my part。

To whom can I lay bare my heart?

cicada 蝉

drearily 沉寂地,厌倦地

congeal 使凝结,冻结

moored 停泊

菩萨蛮

此调为双调小令,以五七言组成,四十四字。用韵两句一换,凡四易韵,平仄递转,以繁音促节表现深沉而起伏的情感,历来名作极多。许渊冲将其译为“Buddhist Dancers”。

菩萨蛮

[唐]李白

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,有人楼上愁。

玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程,长亭更短亭。

Pu Sa Man

A flat-top forest stretches far in embroidered mist;

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.

The mansion in creeping dusk is clad。

Someone up there is sad.

On marble steps I stand forlorn

Birds fly hurriedly by back to roost.

宋词的读音是:sòngcí。宋词的拼音是:sòngcí。结构是:宋(上下结构)词(左右结构)。注音是:ㄙㄨㄥ_ㄘ_。词性是:名词。宋词的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:一、词语解释【点此查看计划详细内容】。

Where,pray,is the way home?

Along a string of wayside pavilions I roam.

forlorn 渺茫的;绝望的;孤立无助的

roam 漫游;漫步

鹊桥仙

鹊桥仙源自古时关于牛郎织女“鹊桥相会”的神话,汉末应劭《风俗通》中已有记载:“织女七夕渡河,使鹊为桥。”自“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”以来,历代诗人以咏牛郎织女相会事数千篇,故逐渐演变为曲名。

此调以欧阳修《鹊桥仙·月波清霁》为正体,双调五十六字,前后段各五句、两仄韵。英译为“Immortals at the Magpie Bridge”。

鹊桥仙

[宋]秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。

Immortals at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jade。

All the love scenes on earth,however many, fade.

This tender love flows like a stream;

Their happy date seems but a dream.

How can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye。

Why need they stay together night and day?

一剪梅

在宋代,人们称一枝为一剪,“一剪梅”就是一枝梅花。古时候,相隔两地的人往往通过赠送对方一枝梅花来表达相思。词牌“一剪梅”,即是取此意而生。

此调以周邦彦《一剪梅·一剪梅花万样娇》为正体,双调六十字,前后段各六句、三平韵。英译为“A Twig of Mume Blossoms”。

一剪梅

[宋]李清照

红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

ATwigofMumeBlossoms

Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed,I float.

Alone in orchid boat.

When swans come back in flight。

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way。

One longing overflows

Two places with same woes.

Such sorrow can by no means be driven away;

From eyebrows kept apart。

Again it gnaws my heart.

twig 细枝,嫩枝

mume 果梅;梅子

mat 席子,垫子

robe 长袍;睡袍

词,是中国古代诗歌的一种,始于梁代,形成于唐代而极盛于宋代,故名“宋词”。宋词是中国古代文学皇冠光辉夺目的巨钻,历来与唐诗并称“双绝”。宋代最著名的词人有苏东坡、柳永、李清照等人。 一首词,有的只有一段,称为单调;有的分。

doff 脱去

brocade 凸花纹织物,锦缎

bower 凉亭;闺房

woe 悲哀;悲伤

gnaw 侵蚀;使苦恼,折磨

上一篇 2023年04月22 12:26
下一篇 2023年05月09 01:35

相关推荐

  • 十大极简元曲欣赏,著名十大元曲

    元曲作家中留有姓名、曲作的共二百二十多人,流传至今的作品有四千五百多首(套、部),其中小令三千八百多首(含带过曲),套数四百七十余套,著名十大元曲,杂剧一百六十余部(本)。,|元·赵孟頫《窠木竹石图》

    2023年04月20 235
  • 关于革命的诗句,红色革命诗

    他们大义凛然,视死如归;他们为了理想信念不惧牺牲,将万丈豪情融于纸笔、世代传承。清明将至,透过9首革命诗词,不忘革命先烈的铮铮铁骨。夏明翰《就义诗》砍头不要紧,只要主义真。杀了夏明翰,还有后来人!夏明

    2023年05月19 305
  • 我佛慈悲下一句是什么,我佛慈悲普渡众生意思

    ”禁食野生动物,广东率先修法“出击”!今天(9日)下午,《广东省野生动物保护管理条例(修订草案征求意见稿)》(点击此处查看征求意见稿全文)在广东省人大官网挂出,面向社会征求意见。条例明确禁止食用国家重

    2023年06月03 228
  • 漫漫长夜无心睡眠的下一句,长夜漫漫下一句神回复

    长夜漫漫下一句神回复,《大话西游》是一部经典的无厘头喜剧片,将西游记重新演绎,更像是一个西游记后续,整个电影挺热闹,以至于很闹腾,所以这部电影刚开始时并不是反应很好。但是这部电影绝不是仅仅的无厘头,他

    2023年04月19 238
  • 遥望洞庭山水翠下一句,遥望山水翠下一句是什么

    品读唐诗《望洞庭》刘禹锡湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。"湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。"湖上风平浪静,遥望山水翠下一句是什么,月光照

    2023年05月10 210
  • 元曲300首赏析3,元曲大全300首

    元曲,亦称杂剧,是各种可入乐的乐曲,如汉大曲、唐宋大曲、民间小曲等的统称,元明以来甚为流行。故后世有元曲之称。元曲的每一个宫调都有各自的风格,或伤悲或雄壮,或缠绵或沉重。元曲继承了诗词的清丽婉转,因而

    2023年04月10 271
  • 千树万树梨花开的上一句,千树万树梨花开的前三句

    网络好比那千树万树,将亿亿万万的人民联系在一起,而一批又一批的学生,又好比那梨花,在这千树万树上怡然绽放。这是一个不平凡的新学期,千树万树梨花开的前三句,我们迎来了全新的上课方式——“云”课堂。,第一

    2023年05月03 297
  • 形容小院子美景的诗句,描写小院景色的诗句

    林语堂曾说人生之二十四件快事,其中之一便是:“宅中有园,园中有屋,屋中有院,院中有树,树上见天,天中有月,不亦快哉!”拥有一座小院,闲来赏赏“春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪”。岁月轮转,四季变换,此间

    2023年04月21 216
  • 灯的诗句,关于灯的唯美诗句

    1、蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。《青玉案·元夕》宋·辛弃疾2、醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》宋·辛弃疾3、昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。《清明》宋·王禹偁4、山一程

    2023年04月13 252
  • 赞美黄河的诗句有哪些,关于赞美黄河的十首古诗

    关于赞美黄河的十首古诗,“黄河之水天上来奔流到海不复回”、“黄河远上白云间一片孤城万仞山”、“白日依山尽黄河入海流”、“黄河落尽走东海万里写入襟怀间”.......那么关于黄河的诗词,你了解多少呢?浪

    2023年05月30 234
  • 元曲精选微盘,元曲

    3800.送徐君玉元代:倪瓒闽江之水清涟漪,隔江名园多荔枝。闽中女儿天下白,越波飞桨逐凫珝。棹歌清绝洲渚阔,荡桨落日令人悲。蛮烟怪雨忽冥密,蒋芽蒲叶相参差。此中胜事不为少,徐郎远游牵我思。居竹轩元代:

    2023年04月10 303
  • 含有雁的诗句,含有雁的古诗词名句

    飞花令之含有雁的诗句飞花令之含有雁的诗句千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。唐·高适《别董大二首》塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。宋·范仲淹《渔家傲·秋思》1.关于写“雁”的诗句初闻征雁已无蝉,百尺楼高水

    2023年04月10 222
关注微信