译 典
2021.9.28 第505期
浣溪沙
纳兰性德
身向云山那畔行。
北风吹断马嘶声。
深秋远塞若为情!
一抹晚烟荒戍垒。
半竿斜日旧关城。
古今幽恨几时平!
教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。
纳兰性德(1655-1685),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人。其词以“真”取胜,写景逼真传神。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。
NALAN Xingde (1655-1685),styled Rongruo,Shuranga Sutra researcher by literary name,was from Yehe Nara Hala Clan of Manchurian Zhenghuang Banner. He was a lyricist in the early Qing dynasty. Hislyrics were widely recognized for Trueness and Vividness. Nalan’s works include An Anthology from the Hall of China’s General History in Biographical Style,and An Anthology of Oblique Hat.(陈赛花 张琼译)
1.浣溪沙 晏殊 一向年光有限身,等闲离别易消魂,酒筵歌席莫辞频. 满目山河空念远,落花风雨更伤春,不如怜取眼前人. 【赏析】 晏殊一生仕宦得意,过着“未尝一日不宴饮”、“亦必以歌乐相佐”(叶梦得《避暑录话》)的生活.这。
(To the Tune of) Yarn Washing
By NALAN Xingde
Tr. ZHAO Yanchun
To Mt. Cloud I turn round and make my way;
The north wind cuts across the horse’s neigh;
The fort’s autumn shakes me from far away.
3、浣溪沙-(宋)苏轼 元丰七年十二月二十四日,从泗州刘倩叔游南山 细雨斜风作小寒。淡烟疏柳媚晴滩。入淮清洛渐漫漫。雪沫乳花浮午盏,蓼茸蒿笋试春盘。人间有味是清欢。4、浣溪沙-(宋)李清照 髻子伤春慵更梳,。
The bleak garrison does a dusk crape don;
Feet o’er the old town sets the slanting sun;
When can my age-old grief be o’er,all gone?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun,Professor of English at Shanghai University,Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing,Editor of Translating China,President of International Sinology and Education Society,President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee,Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association,Vice President of China Language Education Association.
全诗:浣溪沙·谁念西风独自凉 清代:纳兰性德 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗,沉思往事立残阳。被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。释义:秋风吹冷,孤独的情怀有谁惦念?看片片黄叶飞舞遮掩了疏窗,伫。
栏目策划:金石开
组稿编辑:吕文澎
本期作者:纳兰性德
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest
《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor
《凤凰城》Phoenix Town
《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman
《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower
《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine
《定风波》Be Still
《夜航》A Night Cruise
《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream
《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《满江红》(To the Tune of) The River All Red
《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou
《渔家傲·秋思》Autumn Thought
浣溪沙·游蕲水清泉寺 作者:苏轼 (宋)山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,潇潇暮雨子规啼。谁道人生无再少?门前流水尚能西!休将白发唱黄鸡。译文:山脚下刚生长出来的幼芽浸泡在溪水中,松林间的沙路被雨水冲洗的一。
《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan
《行香子》(To the Tune of) Incense Burning
《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town
《枕上口占》An Impromptu on the Pillow
《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy
《无题》Untitled
浣溪沙 李清照(其五) 红日已高三丈透, 金炉次第添香兽, 红锦地衣随步皱。 佳人舞点金钗溜, 酒恶时拈花蕊嗅,别殿遥闻箫鼓奏。 注释 红日,别版做"帘日". 三丈透,三丈为虚数.指太阳升起的高度. 透:透过. 金炉,别做"佳人"。
《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang
《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang
《年来》The End of the Year
《浣溪沙》是宋代词人晏殊 原文如下:一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。白话译文:填曲新词品尝一杯美酒,时令气候亭台池榭依旧,西下的夕阳几时才能回转。
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha