我们经常看电视,里边有人被污蔑了,总会说一句:这下我跳进黄河也洗不清了。很多人看到这里就表示很疑惑,因为黄河水又不清澈,泥沙那么多,女人说舍不得孩子套不住狼,洗不清岂不是很正常?,
这样被以讹传讹的话还有很多,比如有一句特别振奋人心的:舍不得孩子,套不着狼。常常用来比喻,要做一件大事,就要勇于取舍,把孩子当诱饵,拿去套狼。看到这里很多人会不会想,为啥不找一只鸡,或者一只兔子去套狼,非得用孩子呢?这孩子不是亲生的吧!
近来,很多人对“舍不得孩子套不着狼”这句话的“孩子”作出了新解,说这句话中的孩子是方言中鞋子的误用,说什么因为追狼很花费鞋子,所以其本意是“舍不得鞋子套不着狼”。殊不知这个解释纯属牵强附会,完全不合情理。
其实,这句古语也是被误传的,原本应该是:舍不得鞋子,套不着狼。要知道,之前古汉语里,是没有j、q、x这三个声母的,所以,古语中的鞋子,都读作“孩子”。古代的人们,上山去抓狼,就要翻山越岭走好多的路,以至于鞋子都被磨破了。
舍不得孩子套不着狼”(有时亦作“舍不得孩子套不住狼”、“舍不得孩子打不了/着狼)是一句人们所熟知常用的俗语,字面意思是为了要想打到狼有时不得不舍弃孩子,比喻要达到某一目的必须付出相应的代价。仔细想想这句话。
而鞋子在古代,也算一件不小的财产,所以人们就会说:舍不得鞋(hai)子,套不着狼。后来慢慢有了xie这个发音,但是很多地区的方言,依然会把xie读作hai。比如云南、贵州、四川、陕西、广西、湖北、江西等等地方。
于是,很多人不发hai这个音的地区的人们,以为自己学到了一句很厉害的话,成了舍不得孩子套不着狼。后来就被误传到了全国各地的语言中。
其实很多语句,比如人不为己天诛地灭,天地不仁以万物为刍狗,等等话语,都是被后人错误地解读了,有机会咱们再单独写写,那些被人误解的古书中的话。
没有下句,真正的意思:用小孩的哭声来引诱狼入圈套,你舍不得孩子哭就引不了狼上套!意思你舍不得下资本就没办法获利!