▲ 关注,让诗歌点亮生活
译 典
2021.3.24 第380期
春夜洛城闻笛
李 白
谁家玉笛暗飞声。
散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳。
何人不起故园情。
选自教育部组织编写,谁家玉笛暗飞声全诗意思,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(下)》第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年
李白(701-762),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
LI Bai (701-762),Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary name,an excellent romantic poet in the Tang dynasty,praised as “God of Poetry”. According to New book of Tang,Li descended from Emperor Xingsheng (Lord Martial Glare of Liang,Li Hao),and had the same ancestry with the royal family,the Lis. He was hearty,generous,and keen on drinking,composing poems and making friends.
谁家玉笛暗飞声的下一句是:散入春风满洛城。原诗:谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。译文:是谁家精美的笛子暗暗地发出悠扬的笛声?随着春风飘扬,传遍洛阳全城。就在今夜的曲中,听。
“谁家玉笛暗飞声”的下一句是散入春风满洛城。这句诗出自李白的《春夜洛城闻笛》《春夜洛城闻笛》李白(唐)谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。李白(701年—762年) ,字太白,号。
Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun
From whose flute flows here a song of sorrow
That steals downtown with a zephyr to roam?
Tonight at this tune of Breaking Willow。
Who could restrain his nostalgia for home?
译者简介:
Biosketch of the Translator:
栏目策划:金石开
组稿编辑:吕文澎
本期作者:李 白
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《竹里馆》Bamboo Grove Villa
《定风波》(To the Tune of) Be Still
《雷峰塔》Leifeng Pagoda
《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner
《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)
《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain
《杂诗》Miscellany
《立春》The Beginning of Spring
《咏南园》Ode to South Garden
《登飞来峰》Climbing Mt. Flier
《望岳》Looking at Mt. Arch
《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden
《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992
《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou
《潼关》Tong Pass
谁家玉笛暗飞声的下一句是散入春风满洛城。全句是谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。意思是阵阵悠扬的笛声,是从谁家中飘出的。随着春风飘扬,传遍洛阳全城。出自唐代李白的《春夜洛城闻笛》,此诗抒发了诗人客居洛阳被笛。
《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone
《入京》Coming to Beijing
《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank
《印度洋上》On the Indian Ocean
《夜雨寄北》Message from a Night Rain
《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)
《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home
《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky
企业回小笠原流的祖先小笠原远光是镰仓幕府的初代将军赖朝的礼宾奉仕官。其礼法起源于王家子弟举行成年仪式中的礼仪,以致流传至今。到了江户时期,小笠原流礼法作为女子必须要学习的礼法流传开。当时日本文部省要求女子学校都要开设“小笠原流礼法”。
《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City