译 典
2020.6.5 第179期
鹿 柴
王 维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
王维(701-761,一说699-761),字摩诘,号摩诘居士。河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县。唐朝诗人、画家,与孟浩然合称“王孟”,有“诗佛”之称。著有《王右丞集》《画学秘诀》,存诗约400首。
WANG Wei (701-761 or 699-761),styled Vimalakirti and dubbed Vimalakirti Buddhist. He was a native of Puzhou,鹿柴的意思全解,Hedong County (present-day Yuncheng,Shanxi Province),whose ancestral home was Qixian County,Shanxi Province. Wang,a poet and painter in the Tang dynasty,and Meng Haoran have been known as “Wang-Meng Duet”. Wang was praised as “Buddha of Poetry”,about 400 poems of his extant. The poet authored A Collection of Right Assistant WangandThe Knacks of Painting.(邵瑞雪译)
WANG Wei (701-761 or 699-761),styled Vimalakirti and dubbed Vimalakirti Buddhist. He was a native of Puzhou,Hedong County (present-day Yuncheng,Shanxi Province),whose ancestral home was Qixian County,Shanxi Province. Wang,a poet and painter in the Tang dynasty,and Meng Haoran have been known as “Wang-Meng Duet”. Wang was praised as “Buddha of Poetry”,about 400 poems of his extant. The poet authored A Collection of Right Assistant WangandThe Knacks of Painting.(邵瑞雪译)
企业回花圈挽联怎么写,挽联写法样板 花圈挽联格式:右边为上联,左边为下联。(字体较大) 1.上联右上,用较小字写,悼念(逝者名字)、沉痛悼念(逝者名字)或(逝者名字)千古; 2.下联左下,用较小字写,(名字)敬挽、(名字)泣挽、(名字)拜挽或写上赠送单位。
The Deer Fence
By WANG Wei
Tr. ZHAOYanchun
In the mountains no one is found
But his voice is heard to resound.
The deep wood sees the returned sun;
Once again the green moss is shone.
译者简介:
Biosketch of the Translator:
栏目策划:金石开
组稿编辑:吕文澎
本期作者:王 维
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《赠相无》To Xiangwu
《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple
《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou
《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom
《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings
《山中四月》April Alights to the Hills
《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon,Missing Brothers East of the Mountain
《鹿柴》的意思:幽静的山谷里看不见人,只能听到那说话的声音。落日的影晕映入了深林,又照在幽暗处的青苔上。《鹿柴》【作者】王维 【朝代】唐 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。内容品读:这是。
《清 明》Pure Brightness Day
《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent
《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile
《元日》Happy New Year
《忆江南》Dreaming of South
《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing
《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner
《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day
《鹿柴》古诗意思如下:作者:唐代王维 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。译文:幽静的山谷里看不见人,只能听到那说话的声音。落日的影晕映入了深林,又照在幽暗处的青苔上。赏析 诗的前半部分,“。
《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare
“意思为:空寂的山谷中看不见人影,却能听见人讲话的声音。落日的余辉射入幽暗的深林,斑斑驳驳的树影映在青苔上。《鹿柴》是唐代诗人王维的作品,这首诗写一座人迹罕至的空山,一片古木参天的树林,意在创造一个空寂。
《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River
《春归》 Here Comes Spring
《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing
《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day
这首诗全文的意思如下文:幽静的山谷里看不见人,只听到人说话的声音。落日余光映入了深林,又照在幽暗处的青苔上。原文:鹿柴 王维 〔唐代〕空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。作品介绍:这首诗写一。
《我心飞翔》 My Heart Flies