▲ 关注,让诗歌点亮生活
译 典
2021.6.8 第433期
浣溪沙
晏殊
一曲新词酒一杯。
去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去。
似曾相识燕归来。
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。出处:《浣溪沙》宋 晏殊 一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。译文:作一首词曲喝着一杯美酒。想起。
小园香径独徘徊。
晏殊(991—1055),字同叔,谥号元献,抚州临川县(今江西临川)人。北宋政治家、文学家。存世作品有《珠玉词》《晏元献遗文》《类要》残本。
原文:浣溪沙 (北宋)晏殊 一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。译文:填曲新词品尝一杯美酒,时令气候亭台池榭依旧,西下的夕阳几时才能回转?无可奈何。
(To the Tune of) Yarn Washing
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。译文:听一支新曲喝一杯美酒,还是去年的天气旧日的亭台,西落的夕阳何时再回来?那花儿落去我也无可奈何,那归来的燕子似曾相识,在小园的花径上独自徘徊。这是晏殊词中。
By YAN Shu
Tr. ZHAOYanchun
A new tune,a cup of cheer;
Air,kiosk,the same as last year.
Go back? The sun does west leer?
Helpless,flowers disappear。
Familiar swallows come here。
On the path I rove,where,where?
译者简介:
Biosketch of the Translator:
栏目策划:金石开
组稿编辑:吕文澎
本期作者:晏 殊
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil
“小园香径独徘徊”前一句是“似曾相识燕归来”。诗句出自北宋晏殊的词作《浣溪沙·一曲新词酒一杯》。原文如下:浣溪沙·一曲新词酒一杯北宋·晏殊 一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台,夕阳西下几时回?无可奈何花落去,。
《上李邕》To Yung Li
《月 夜》A Moonlit Night
《如梦令》Like a Dream
无可奈何花落去,机缘巧合燕归来,小园香径独徘徊。无可奈何花落去,春色稍纵即逝,花朵落了花落逐水流,感慨岁月短暂性,仿佛看到了上年的小燕子,机缘巧合的觉得,只能一个人在花园里独自一人彷徨寂寥满。从字面看非常简。
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan
《松花湖》Pine Flower Lake
《春雨》A Spring Rain
《雁门太守行》The Prefect of Goosegate
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky
《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song
《春望》A View of Spring
《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)
《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station
《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains
《赠从弟》To My Cousin (No. 2)
《梁甫行》By Mount Arch