▲ 关注,让诗歌点亮生活
译 典
2021.5.18 第420期
春 望
【唐】杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
A View of Spring
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
国破山河在的下一句是什么? 最佳答案: 国破山河在,城春草木深。 出自:春望 朝代:唐代 作者:杜甫 原文: 国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头。
The state broken,the land we keep;
The spring grass in the town grows deep.
Touched by hard times,blossoms shed tears;
Dispersed by war,birds cringe in fears.
For months the beacon fires have run;
国破山河在的下一句:城春草木深。国破山河在的下一句:城春草木深。诗词名称:《春望》。本名:杜甫。别称:杜少陵、杜工部、杜拾遗、杜草堂、老杜、诗圣。字号:字子美,自号少陵野老。所处时代:唐代。民族族群:汉族。
News from home’s warmer than the sun.
Scratching my head,I feel hair thin。
Which could not hold up my hat pin.
译者简介:
【国破山河在】下一句是【城春草木深】即【国破山河在,城春草木深。】出自:唐代诗人【杜甫】的诗作【春望】原诗如下:春望 唐·杜甫 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白。
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun,Professor of English at Shanghai University,Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing,Editor of Translating China,President of International Sinology and Education Society,President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee,Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association,Vice President of China Language Education Association,a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
组稿编辑:吕文澎
本期作者:杜 甫
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)
《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers
《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station
《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains
《赠从弟》To My Cousin (No. 2)
《梁甫行》By Mount Arch
《临江仙·东方太阳城闲住》 Leisure at the Oriental Sun Town
《出河店古战场》Hedian,the Ancient Battlefield
《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans
《龟虽寿》Turtles Live long
《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer
《夜 坐》Sitting Up at Night
《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate
《使至塞上》To the Front as an Envoy
《哀长沙》Alas,Long Sand!
《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater
《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia