匠人手作 · 艺术字画 · 日用生活良品
To be,or not to be,that is the question.
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
——《哈姆雷特》莎士比亚
莎士比亚(1564.4.23-1616.4.23),举世闻名的剧作家、诗人。
歌德、博尔赫斯、马克思、金庸……数不尽的后人视他为“导师”。
金庸就曾说,“如果有一天上太空,又只能带一套书,那必须是莎士比亚全集。”
经典唯美的英语诗句:Now Sleeps the Crimson Petal from the Princess by Alfred Tennyson 《公主》的深红的花瓣睡着了 阿尔弗雷德·丁尼生 Now sleeps the crimson petal,now the white;深红的花瓣睡着了,然后是。
在莎士比亚诞辰459周年临近之际,不如让我们一起重读莎翁作品。
但这次不读戏剧,读诗歌:
▲
根据莎士比亚生平改编的英剧《新贵》
我能否把你比作夏天?
你可是更加可爱,更加温婉。(商籁18)
学会读缄默的爱情写下的诗啊。
用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!(商籁23)
不见你,个个白天是漆黑的夜。
梦里见到你,夜夜放白天的光烨。(商籁43)
▲
1623年《第一对开本》肖像页及琼森题诗页
《莎士比亚十四行诗》是莎翁投入了非常多心血,或许也是倾注最多个人情感的一项诗歌工程。
莎士比亚站在现代抒情诗的开端,改写了世界诗歌史,英式十四行诗最后以他的姓氏命名。
坊间甚至流传,“莎士比亚最好的戏剧,其实要到他的十四行诗中去寻找。”
今天,我要推荐给你的是这套《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》。
它也是中文世界里,首次逐诗解读154首莎翁十四行诗的著作。
中英对照+精彩解读+百余幅精美插图+考究装帧,共同构成这套珍藏级莎士比亚十四行诗集!
它将是一把通往莎士比亚内心的钥匙,一座照见爱情深处秘密的“镜迷宫”。
▲
上,牧羊女与吹笛者“千朵繁花”壁毯,丝巾创意来源
下,定制款“千朵繁花真丝丝巾”佩戴效果
现在购买,更有「一条」限量定制款丝巾套装:
一套书+一条“千朵繁花真丝丝巾”
丝巾版套装数量非常有限,先到先得~
如果你不仅想读莎士比亚,更想读懂并珍藏莎士比亚,那这套书将是不二之选。
关于唯美的英语诗句:The Duck and The Kangaroo by Edward Lear 《鸭子和袋鼠》,爱德华·利尔(著) Said the Duck to the Kangaroo, 'Good gracious! how you hop! 鸭子对袋鼠说,"天哪!你竟然可以跳着走路! Over the fields and。
《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》▼
限时特惠价 ¥224(定价 ¥298)
2023年4月26日23:59 特惠结束
一套书,莎翁诗情全收录
马克思称莎士比亚是“人类最伟大的天才之一”“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。
1592年,《梦想》泰戈尔英文诗,伦敦爆发瘟疫,所有的剧院演出被下令中止。在接下来的两年内,大批的剧作家、演员都失去了营生,自然也包括初露才华的莎士比亚。
28岁的他很快找到了发挥才华的新领域——诗歌。1593年、1954年先后发布的两首长篇叙事诗,甫一付梓,便收获诗名。
也许这两年开始创作的大量诗歌,才是他倾注个人情感最多的作品,然而却是在二十年后,才为广大读者知晓。
此后四百年,人们将用莎士比亚的姓氏来命名这种“由三节交叉韵四行诗与一节对句”组成的英式十四行诗(Shakespearean sonnets)。
莎士比亚十四行诗一共有154首,每一首诗都是非常好的诗歌作品。
它成了那个黑暗时代英国捧出的最美丽而脆弱的诗歌花束。
注:十四行诗(sonnets),旧时音译为“商籁”,今天也有人延续用这种叫法。
这套书,收录了莎翁154首诗的英文原文,配以屠岸的经典译文,及包慧怡的精彩解读。
它也是中文世界里,首次逐诗解读全部154首十四行诗。
它不仅内容丰富,更配有作者精选的插图。
其中包括各种与诗作相关的人物肖像、故事绘画,也有与诗文相关的历史背景配图。
让读者不仅能读到,更能看到、感受到。
它内容丰满出彩,设计同样令人爱不释手。
函套采用中世纪和文艺复兴时期的手绘时辰书风格,并做了烫金和压凹等工艺处理。
单本的封面,选用了沉稳典雅的色调,封面花纹同样做了专金工艺处理,但却低调不张扬。
拿在手里便携易读,又充满欧洲古书的质感。
内文采用了80g臻品纯质纸,文字清晰,不透墨。
无需担心反光等问题,配合专为该书精心设计的内文版式,阅读体验无可挑剔。
▲
丝巾版套装
限量发售,售完为止,先到先得
「一条」定制丝巾版套装,无论是设计构思还是工艺材质,皆重工加持。
一套书的钱,还能多入手一条定制款真丝丝巾,实在是太划算了!
丝巾图案,为中世纪风格图案《牧羊女与吹笛者》。以此呼应作者对莎翁十四行诗的精妙比喻:
“那些在墨迹间绽放的紫罗兰、金盏菊、百合、大马士革玫瑰、阿拉伯婆婆纳连同其他博物密码一起,被谨慎地织入了情诗修辞的经纬深处,如同莎士比亚少年时参观过的中世纪晚期‘千朵繁花’宫廷壁毯,长存于背光阴暗之地,等待细心的观者从特定的角度捕捉其一瞬的光华。”
▲
丝巾版套装限量发售,售完为止,先到先得
这款丝巾选用了19姆米的真丝材质,更加柔软亲肤。
68*68厘米的方巾,从容大方又不拖沓。珍珠般缎面,刚好优美诠释“千朵繁花”的内涵与光华。
无论是自用还是送人,无论是系在颈间、发间、包袋上,还是挂在家中作为装饰,都有着别样的美好与内涵。
▲
印厂实拍
无论是作为对莎士比亚诞辰459周年的纪念,还是作为对今年423世界读书日的献礼,这套珍藏级的《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》都再合适不过。
《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》▼
限时特惠价 ¥224(定价 ¥298)
2023年4月26日23:59 特惠结束
原来莎翁可以很好懂
“一切粗疏和遗憾归我,荣耀归于莎士比亚。愿此路风光旖旎,与生命同长。”
——包慧怡
身兼学者、诗人、翻译家三重身份的包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等各种角度解读《莎士比亚十四行诗》,实属难得。
▲
唯美的英语诗句篇一 苏轼 《满庭芳·归去来兮》归去来兮,吾归何处?万里家在岷峨。百年强半,来日苦无多。坐见黄州再闰,儿童 尽、楚语吴歌。山中友,鸡豚社酒,相劝老东坡。云何,当此去,人生底事,来往如梭。待。
包慧怡在爱尔兰
包慧怡,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系副教授。
主要研究英国中世纪与文艺复兴文学、中世纪手抄本中的图文互动、文学地图学、世界诗歌。
▲
学术研究中的包慧怡
她的代表著作有《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》《中古英语抒情诗的艺术》《缮写室》《翡翠岛编年》等;文学与社科译著15种,包括普拉斯诗集《爱丽尔》、毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》等。
惜时诗:聚焦青春、美与繁衍;
唯美经典英文诗句篇1 Twenty-Four Years 二十四年 Dylan Thomas 狄兰 托马斯 Twenty-four years remind the tears of my eyes.回顾二十四年的岁月,我的眼里充满泪水。(Bury the dead for fear that they walk to the 。
元诗:探讨诗艺与永恒;
玄学诗:涉及元素、星象、炼金等知识;
博物诗:以植物、动物等自然生物或景象为奇妙喻体;
情诗:演绎爱情与情欲的种种内心戏剧、以“爱”为基调;
反情诗:处理情欲的暗面,尤其是欲望、憎恨与自厌之纠葛。
在具体逐行分析文本时,为了尽可能还原莎士比亚原文中的双关、隐喻、用典等细节,包慧怡会在引用英语原文的同时,给出自己的译文。
比起在汉语中复刻原诗尾韵等形式上的考量,她更侧重尽量保留原诗的句式、用词、结构。
尽量遵循“不省词、不归化、不合并”原则,以期在已有的中译之外,可以有一个比较“硬”的参照译本。
等待的英文唯美诗句 We just can't let go, when the storm is ahead.总希望在风雨欲来的时候,抱紧一些不想放弃的想法。She has been patient, believing the best is worth the wait.她一直坚持宁缺毋滥,相信最。
她通过不同的方式,切入原诗中引用的意象,为我们揭开莎士比亚生活时代的种种细节。
又旁征博引,逐句剖析上下文、前后诗作的联系与差异。
这一切,让她成为我们在“莎士比亚迷宫”中的引路人。
“进入莎士比亚十四行诗的世界也如进入一座镶满镜片的迷宫,穿过所有阴晴不定的词语密室和音节回廊,你我未必能找到出口,但或许都能找到某个版本的、意料之外的自己。”
关于唯美的英文诗句篇1 things work out 守得云开见月明 by edgar a. guest 钟健鸣/译 because it rains when we wish it wouldn't,只因阴晴未必如我们所愿,because men do what they often should't,只因人们未必。
这套书,可以成为普通读者或青少年阅读莎士比亚、学习赏析诗歌的理想伴读。
也可以为更多爱好者敲开一扇通向莎士比亚绮丽又恢弘的语言世界的大门。
我读到他的第一页,就使我这一生都属于他了。
——歌德