译 典
2021.8.16 第477期
欲为圣明除弊事肯将衰朽惜残年上一句是图“一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。 "这句诗出自唐朝韩愈的诗《左迁至蓝关示侄孙湘》,诗创于贬谪潮州途中,抒发了作者内心郁愤以及前途未卜的感伤情绪。
左迁至蓝关示侄孙湘
【唐】韩愈
一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千。
欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!
云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。
知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。
教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。
“肯将衰朽惜残年”上一句是: “欲为圣朝除弊事”, 这是出自于 唐朝 韩愈 所著的《左迁至蓝关示侄孙湘》。 出自唐代韩愈的《左迁至蓝关示侄孙湘》一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年。
韩愈(768-824),且将衰朽惜残年,字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“郡望昌黎”。唐代中期官员,文学家、思想家、哲学家。有《韩昌黎集》传世。
HAN Yu (768-824),styled Retreat,a native of Heyang,Henan (present-day Mengzhou,Henan Province). He claimed that he was born into a “Famous Family in Changli County”. Han was an official,litterateur,thinker and philosopher in the mid-Tang dynasty. He authored Han Changli’s Anthology. (邵瑞雪译)
To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
唐代:韩愈 一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。译文:一篇谏书早晨上奏给皇帝,晚上就被贬官到路途遥远的潮阳去。
By HAN Yu
Tr. ZHAO Yanchun
Advice I give to the crown in the morn;
At dusk I’m exiled to remote Surgeshine.
I would wipe malfeasance for the Most High
While dedicating my last years that decline.
Where is my home ’yond the clouded Ch’in Ridge?
Blue Pass snow-capped,my horse goes no more;
I know why you have come here from afar;
To collect my bones at Miasmic’s shore.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
栏目策划:金石开
欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。译文:早晨我把一封谏书上奏给皇帝,晚上就被贬官到路途遥远的潮州。想替皇上除去有害的事,哪能因衰老就吝惜残余。
组稿编辑:吕文澎
本期作者:韩 愈
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《年来》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night
《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces
《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu
《赴北平道上》On My Way to Peking
一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千;欲为圣上除弊事,肯将衰朽惜残年。云横秦岭家何在,雪拥兰关马不前。知你远来应有意,好收吾骨瘴江边。作者 韩愈 韩愈介绍 韩愈(768--824)唐代文学家、哲学家。字退之。河南河阳(今。
《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me
《病 起》I’m Cured
《白云山》Mt. White Cloud
《行路难》It’s a Hard Go,Three Poems (No. 1)
《寒食》Cold Food Day
《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974
《血战湘江》Battle by the Hsiang River
《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
《茶》Tea
《吾心》My Conscience
《送友人》Seeing Off a Friend
《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
《已凉》So Cool
《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair
《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《乡夏》Rural Summer
《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)
《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower